vendredi 27 avril 2012

Si de Rudyard Kipling en langue corse

Voici la traduction du fameux poème de Rudyard Kipling If, Si en français, poème maçonnique. Le corse utilisé est celui d'une zone proche du Fium'Orbu.



S’ì…
S’è tù poi stà calmu mentre chì, nantu à a to strada,
Ugnunu perde u capu, è ghjetta u biàsimu nantu à tè;
S’è tù ai fidùcia mentre chì ugnunu dubiteghja,
Ma senza rimpruvarà li a so incridulità;
S’ì l’aspittera, per tè, ùn cagiuneghja troppu pena:
S’ì, sintendu a bugìa, tù stessu ùn sì bugiardu,
O s’ì, issendu udiatu, ùn faci casu di l’òdiu,
Senza avè l’ària troppu bonu, nè parlà cun troppu saviezza;
S’è tù poi pate di sente e to parolle
Travistite da i furbi per azzizzà l’albasgi,
È di sente e so bocche sceme dì bugìe nantu à tè
Senza dì ne tù stessu una sola;
S’è tù poi stà degnu issendu pupulare,
S’è tù poi stà pòpulu cunsigliendu i rè
È s’è tù poi amà tutti i to amici da fratellu
Senza chì nisun d’elli sia tuttu per tè;
S’è tù sònnii, – senza sunnià d’innalzà ti in la cima;
S’è tù pensi, – senza chì i to pinsamenti divèntinu panteoni;
S’è tù sai scuntrà trionfu o disfattera,
È trattà ssi dui ingannadori di listessa manera;
S’è tù poi pate e to virità belle schjette
Torte da i furbi per mègliu ingannà l’albasgi,
O vede i to prughjetti spizzà si davanti à tè,
È calatti, per piglià è cerniglià i pezzi;
S’è tù sai medità, usservà è cunnosce
Senza mai divintà dubitativu o distruttore;
Sunnià, ma senza lascià ti ammaistrà da u to sònniu,
Pinsà senza esse mai cà un pinsadore;
S’è tù poi esse duru senza mai esse furibondu,
S’è tù poi esse bravu è imprudente mai;
S’è tù sai esse bonu, s’è tù sai esse sàviu
Senza esse nè muralistu nè sintinziosu;
S’è tù poi vede distrutta l’òpara di a to vita
È senza dì parolla mette ti à ricustruì,
O perde d’un colpu solu u vadagnu di centu partite
Senza fà mottu è senza suspirà;
S’è tù poi esse amante senza esse scemu d’amore,
S’è tù poi esse forte senza cissà d’esse tènnaru
È, sintendu ti udiatu, senza udià ancu tù,
Però luttà è pò difende ti;
S’è tù poi fà una mansa di tutti i to più gran vadagni
È ghjucà la à testa o gìgliu, – d’un colpu solu –
È perde è riparte cum’è à u to princìpiu,
Senza murmutulà parolla di a to pèrdita à u tuttu và;
S’è tù forzi u to core, i to narbi, è u to zancarettu
À serve i to prughjetti malgradu u so abbandonu,
È chì tù avanzi sempre quandu tuttu si ferma,
For cà a Vulintà chì urdineghja: «Teni bonu!»
S’è tù vai in la folla senza urgògliu à rompe tuttu,
O praticheghji i rè senza crede ti un eròi;
S’ì l’amicu è u numicu ùn ti ponu currompe;
S’ì ogni omu, per tè, conta, ma micca troppu;
S’è tù sai bè rièmpie ogni minutu spietatu
Di sissanta sicondi di stradelli adimpiuti,
À tè saranu a Terra è u so bè dilittosu,
È, – bellu mègliu – sarè un Omu, figliolu mèiu.
S’è tù poi scuntrà Trionfu dopu Scunfitta
È riceve ssi dui bugiardi cù a listessa fàccia,
S’è tù poi cunsirvà u to curàgiu è u to capu
Quandu tutti quillaltri i pirdaranu,
Tandu i Rè, i Dii, a Furtuna è a Vittòria
Saranu in sempiternu i to schiavi sottumessi
È, ciò chì vale di più cà i Rè è a Glòria,
Tandu sì, u mio figliolu sarè un Omu, figliolu di l’Omu.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire